برای تو و خویش
چشمانی آرزو میکنم
که چراغها و نشانهها رادر ظلماتمان ببیند.
گوشی که صداها و شناسهها را
در بیهوشیمان بشنود
.برای تو و خویش،
روحی که این همه رادر خود گیرد و بپذیرد.
و زبانی که در صداقت خود
ما را از خاموشی خویش بیرون کشد
و بگذارد از آن چیزها که در بندمان کشیده است
سخن بگوییم....
مارگوت بیکل(ترجمه ی استاد احمد شاملو)
اشتراک در:
نظرات پیام (Atom)
۱۳۸۹ تیر ۲۹, سهشنبه
برای تو و خویش
چشمانی آرزو میکنم
که چراغها و نشانهها رادر ظلماتمان ببیند.
گوشی که صداها و شناسهها را
در بیهوشیمان بشنود
.برای تو و خویش،
روحی که این همه رادر خود گیرد و بپذیرد.
و زبانی که در صداقت خود
ما را از خاموشی خویش بیرون کشد
و بگذارد از آن چیزها که در بندمان کشیده است
سخن بگوییم....
مارگوت بیکل(ترجمه ی استاد احمد شاملو)
چشمانی آرزو میکنم
که چراغها و نشانهها رادر ظلماتمان ببیند.
گوشی که صداها و شناسهها را
در بیهوشیمان بشنود
.برای تو و خویش،
روحی که این همه رادر خود گیرد و بپذیرد.
و زبانی که در صداقت خود
ما را از خاموشی خویش بیرون کشد
و بگذارد از آن چیزها که در بندمان کشیده است
سخن بگوییم....
مارگوت بیکل(ترجمه ی استاد احمد شاملو)
۶ نظر:
- گلي گفت...
-
آه اگر آزادي سرودي مي خواند...
كوچك، هم چون گلوگاه پرنده اي...
براي اجابت دعايت، من هم دعا مي كنم... - ۱۳۸۹ تیر ۲۹, سهشنبه ساعت ۱۶:۲۵:۰۰ (+۴:۳۰ گرینویچ)
-
-
کاش عظمت در نگاه تو باشد.نه....
- ۱۳۸۹ تیر ۲۹, سهشنبه ساعت ۱۸:۰۱:۰۰ (+۴:۳۰ گرینویچ)
-
-
سلام
چنین باد!
گرچه هرکه را سر بزرگتر درد بزرگتر!
میلتو بچک پلیز. - ۱۳۸۹ تیر ۳۰, چهارشنبه ساعت ۶:۴۸:۰۰ (+۴:۳۰ گرینویچ)
-
-
درود و سلام مهسا خانوم
مرسی از انتخاب قشنگتون اشتباه کوجولویی دیدم ـ امیدوارم حکل بذجسارن نکنید .
شعر از مارگوت بیکل هست و ترجمه ی زنده یاد شاملوست .
سبز باشید و برقرار - ۱۳۸۹ تیر ۳۰, چهارشنبه ساعت ۲۳:۱۷:۰۰ (+۴:۳۰ گرینویچ)
-
-
نصحیح:حکل بذجسارن= حمل برجسارت
- ۱۳۸۹ تیر ۳۰, چهارشنبه ساعت ۲۳:۱۹:۰۰ (+۴:۳۰ گرینویچ)
- مهسا گفت...
-
آیت اله:ممنون.
- ۱۳۸۹ تیر ۳۰, چهارشنبه ساعت ۲۳:۳۸:۰۰ (+۴:۳۰ گرینویچ)
اشتراک در:
نظرات پیام (Atom)
۶ نظر:
آه اگر آزادي سرودي مي خواند...
كوچك، هم چون گلوگاه پرنده اي...
براي اجابت دعايت، من هم دعا مي كنم...
کاش عظمت در نگاه تو باشد.نه....
سلام
چنین باد!
گرچه هرکه را سر بزرگتر درد بزرگتر!
میلتو بچک پلیز.
درود و سلام مهسا خانوم
مرسی از انتخاب قشنگتون اشتباه کوجولویی دیدم ـ امیدوارم حکل بذجسارن نکنید .
شعر از مارگوت بیکل هست و ترجمه ی زنده یاد شاملوست .
سبز باشید و برقرار
نصحیح:حکل بذجسارن= حمل برجسارت
آیت اله:ممنون.
ارسال یک نظر